Translate

samedi 20 décembre 2014

IT'S NOT UNUSUAL

It's Not Unusual est une chanson interprétée par Tom Jones et écrite par Les Reed et Gordon Mills. Cette chanson fut le premier hit de Tom Jones aux États-Unis, en atteignant la 10e place des charts alors qu'elle est consacrée à la première place des charts anglais en 1965.

Culture populaire

La popularité de la chanson fut relancée dans les années 1990 aux États-Unis par son utilisation dans la série télévisée Le Prince de Bel-Air. Jones apparut lui-même dans un épisode de la série. La chanson est aussi reprise dans le film Mars Attacks! où Tom Jones apparaît également dans son propre rôle. Cette chanson est également la chanson thème de la première saison de la série canadienne "Bowling Story".
It's not unusual
Ce n'est pas exceptionnel
To be loved by anyone
D'être aimé de quelqu'un
It's not unusual
Ce n'est pas exceptionnel
To have fun with anyone
De s'éclater avec quelqu'un
But when I see you,
Mais quand je te vois
Hanging about with anyone
Accroché à quelqu'un
It's not unusual to see me cry,
Ce n'est exceptionnel de me voir pleurer
Oh I wanna' die !
Je veux mourir !
It's not unusual
Ce n'est pas exceptionnel
To go out at any time
De sortir n'importe quand
But when I see you out and about
Mais quand je te vois accompagné de quelqu'un
It's such a crime
C'est un crime !
If you should ever want
Si tu as déjà souhaité
To be loved by anyone,
D'être aimé par quelqu'un
It's not unusual
Ce ne serait pas exceptionnel
It happens every day
Que cela arrive chaque jour
No matter what you say
Peut importe ce que tu dis
You find it happens all the time
Tu te rendras compte que ça arrive tout le temps
Love will never
L'amour ne feras pas
Do what you want it to
Ce que tu veux qu'il fasse.
Why can't this crazy love be mine ?
Pourquoi cet amour fou ne peut être le mien ?
It's not unusual,
Ce n'est pas exceptionnel
To be mad with anyone
D'être furieux contre quelqu'un
It's not unusual,
Ce n'est pas exceptionnel
To be sad with anyone
D'être triste pour quelqu'un
But if I ever find that
Mais si je me suis rendu compte que
You've changed at anytime
Tu a changé à un moment
It's not unusual to find out that
Ce n'est pas exceptionnel de comprendre que
I'm in love with you, oooh.
Je suis fou de toi, oooh

vendredi 7 novembre 2014

witchcraft

"Witchcraft" is a popular song from 1957 composed by Cy Coleman with lyrics by Carolyn Leigh. It was released as a single byFrank Sinatra, and reached number twenty in the U.S., spending sixteen weeks on the charts. Composed as an instrumental piece by Coleman for the revue Take Five, lyrics were added by Leigh, and "Witchcraft" was subsequently recorded by Sinatra in May 1957, in an arrangement by Nelson Riddle.[1]Elvis Presley sang this song in The Frank Sinatra Timex Show: Welcome Home Elvis.

Those fingers in my hair.
Ces doigts dans mes cheveux
That sly
Ce regard
Come hither stare
Furtif qui me somme de venir
That strips my conscience bare
Dénudent ma conscience
It's witchcraft.
C'est de la sorcellerie
And I've got no defense for it.
Et je suis sans défense
The heat is too intense for it.
La chaleur est bien trop intense
What good would commonsense for it do ?
Pourquoi faire appel au bon sens ?
'Cause it's witchcraft !
Parce que c'est de la sorcellerie
Wicked witchcraft.
Une vicieuse sorcellerie
And although I know
Et même si je sais que
It'a strictly taboo
C'est strictement tabou
When you arouse the need in me
Lorsque tu éveilles en moi le désir
My heart says "yes
Mon Coeur dit intérieurement
Indeed" in me
“Bien sur que oui”
Proceed with what you're lead in 'me to !
Continue, vers là où tu m'entraines
It's such an ancient pitch
C'est un si vieux sortilège
But one I wouldn't switch
Mais je ne voudrais pas l'échanger
'Cause there's no nicer witch than you
Car il n'y a pas plus délicieuse ensorceleuse que toi

MEDLEY(moonlight serenade,the shadow of your smile,that's life

mercredi 5 novembre 2014

the lady is a tramp

The Lady Is a Tramp est une chanson tirée de la comédie musicale Place au rythme. Elle a été écrite par Lorenz Hart et composée par Richard Rodgers en 1937. Cette chanson fut notamment chantée par Frank Sinatra et Ella Fitzgerald dans les années 50.                                                                                                    Version avec Tony Bennett et Lady Gaga Tony Bennett et Lady Gaga enregistrèrent une version de cette chanson pour son album Duets II sorti en 2011. Bennett fit des éloges concernant la performance de Gaga dans la chanson, disant qu'elle est une vraie « jazz lady ». Le single diffère du thème sombre de Body and Soul interprétée par Bennett et Winehouse, premier single issu de l'album, avec son thème vocal ludique en va-et-vient à la place. Ils interprétèrent la chanson en direct lors du programme télévisé spécialement dédiée à Thanksgiving et diffusé sur ABC, écrit, dirigé, produit et présenté par Gaga et nommé A Very Gaga Thanksgiving1. Il s'agissait de la première performance qui se fit à côté d'un vieux piano dans une ambiance décontractée et obscure2


She gets too hungry, for dinner at eight
She adores the theater, and won't arrive late
She'd never bother, with people she'd hate
That's why the lady is a tramp
Doesn't like crap games, with barons and earls
Won't go to Harlem, in ermine and pearls
Won't dish the dirt, with the rest of those girls
That's why the lady is a tramp
She loves the free, fresh wind in her hair
Life without care she's broke, it's ok
She hates California, it's cold and it's damp
That's why the lady is a tramp whooaaa oooh
Mercedes :
Ooooooooh
I get far too hungry for dinner at eight
I adore the theatre but never come late. 
Puck : 
You'd never bother with anyone that you hate
Mercedes & Puck : 
That's why the lady is a tramp.
Mercedes :
I like the free fresh wind in my hair
Life without care
Hate California, too cold and too damp
Puck & Mercedes :
That's why the lady
That's why the lady
That's why the lady
That's why the lady is a tramp


Elle a trop faim pour diner à huit heures
Elle adore le théâtre et n'arrivera pas en retard
Elle ne s'énerve pas avec les personnes qu'elle déteste
C'est pour ça que cette femme est une vagabonde
N'aime pas les jeux de merde avec barons et comtes
Elle n'ira pas à Harlem en hermine avec des perles
Elle ne lavera pas la vaisselle sale avec les femmes
C'est pour ça que cette femme est une vagabonde
Elle aime la liberté, un vent frais dans ses cheveux
La vie sans préoccupation elle est pauvre mais ça va
Elle déteste la Californie, c'est froid et c'est humide
C'est pour ça que cette femme est une vagabonde
Mercedes:
Ooooooooh
Je suis vraiment trop affamée pour diner à huit heures
J'adore le théâtre mais je ne reviens jamais tard
Puck :
Tu te fous des gens que tu n'aimes pas
Mercedes & Puck :
C'est pour ça que cette femme est une vagabonde
Mercedes :
J'aime le vent libre et frais dans mes cheveux
La vie sans préoccupation
Je hais la Californie, trop froid et trop humide
Puck & Mercedes :
C'est pour cette raison que cette femme
C'est pour cette raison que cette femme
C'est pour cette raison que cette femme
C'est pour ça que cette femme est une vagabonde

mardi 4 novembre 2014

new york new york

Theme from New York, New York (aussi connu sous le titre New York, New York) est la chanson thématique du film New York, New York de Martin Scorsese sorti en 1977. Elle est composée par John Kander, avec des paroles de Fred Ebb. Cette musique appartient à Liza Minnelli, qui l'a aussi interprétée dans le film New York, New York. Deux ans plus tard, en 1979, Frank Sinatra reprend la musique en y modifiant quelques paroles. Il l'enregistra pour son album Trilogy: Past Present Future (en), sorti en 1980.
Start spreadin' the news, I'm leavin' today
Répandez la nouvelle, je pars aujourdhui
I want to be a part of it
Je veux faire partie de
New York, New York
New York, New York
These vagabond shoes, are longing to stray
Ces chaussures de vagabond, ont très envie d'errer
Right through the very heart of it
Dans le coeur même de
New York, New York
New York, New York
I want to wake up, in a city that never sleeps
Je veux me réveiller, dans la ville qui ne dort jamais
And find I'm king of the hill
Et constater que je suis le roi de la colline
Top of the heap
Au sommet de l'échelle
[Chorus]
[Refrain]
These little town blues, are melting away
Ces déprimes de petites villes, se fondent au loin
I'll make a brand new start of it
Je repartirai de zéro
In old New York
Dans la vieille New York
If I can make it there, I'll make it anywhere
Si je peux réussir là-bas, je réussirai partout
It's up to you, New York, New York
Ca dépend de toi, New York, New York
New York, New York
New York, New York
I want to wake up, in a city that never sleeps
Je veux me réveiller, dans la ville qui ne dort jamais
And find I'm A number one, top of the list
Et constater que je suis Le premier A, Le sommet de la liste
King of the hill, A number one
Le roi de la colline, Le premier A
[Chorus]

Archives du blog